Proverbs 27:16

HOT(i) 16 צפניה צפן רוח ושׁמן ימינו יקרא׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H6845 צפניה Whosoever hideth H6845 צפן her hideth H7307 רוח the wind, H8081 ושׁמן and the ointment H3225 ימינו of his right hand, H7121 יקרא׃ betrayeth
Vulgate(i) 16 qui retinet eam quasi qui ventum teneat et oleum dexterae suae vocabit
Wycliffe(i) 16 He that withholdith hir, as if he holdith wynd; and auoidith the oile of his riyt hond.
Coverdale(i) 16 He that refrayneth her, refrayneth the wynde, and holdeth oyle fast in his hode.
MSTC(i) 16 He that refraineth her, refraineth the wind, and holdeth oil fast in his hand.
Matthew(i) 16 He that refrayneth her, refrayneth the wynde, and holdeth oyle fast in hys hande.
Great(i) 16 He that refrayneth her, refrayneth the wynde, & holdeth oyle fast in hys hande.
Geneva(i) 16 He that hideth her, hideth the winde, and she is as ye oyle in his right hand, that vttereth it selfe.
Bishops(i) 16 He that stilleth her, stilleth the winde, and stoppeth the smell of the oyntment in his hande
DouayRheims(i) 16 He that retaineth her, is as he that would hold the wind, and shall call the oil of his right hand.
KJV(i) 16 Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which bewrayeth itself.
KJV_Cambridge(i) 16 Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which bewrayeth itself.
Thomson(i) 16 Boreas is a harsh wind, though it be called by an honourable name.
Webster(i) 16 Whoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand which bewrayeth itself.
Brenton(i) 16 The north wind is sharp, but it is called by name propitious.
Brenton_Greek(i) 16 Βορέας σκληρὸς ἄνεμος, ὀνόματι δὲ ἐπιδέξιος καλεῖται.
Leeser(i) 16 He that would conceal her might conceal the wind, and as fragrant oil on his right hand, which would betray itself.
YLT(i) 16 Whoso is hiding her hath hidden the wind, And the ointment of his right hand calleth out.
JuliaSmith(i) 16 He hiding her, hid the wind, and he shall call the oil of his right hand.
Darby(i) 16 whosoever will restrain her restraineth the wind, and his right hand encountereth oil.
ERV(i) 16 He that would restrain her restraineth the wind, and his right hand encountereth oil.
ASV(i) 16 He that would restrain her restraineth the wind;
And his right hand encountereth oil.
JPS_ASV_Byz(i) 16 He that would hide her hideth the wind, and the ointment of his right hand betrayeth itself.
Rotherham(i) 16 He that hideth her, hideth the wind, and, perfume, his right hand may proclaim.
CLV(i) 16 He who stifles her can stifle the wind And can dictate to oil in his right hand.
BBE(i) 16 He who keeps secret the secret of his friend, will get himself a name for good faith.
MKJV(i) 16 Whoever hides her hides the wind, and his right hand encounters slippery oil.
LITV(i) 16 he who hides her hides the wind, and his right hand encounters slippery oil.
ECB(i) 16 Whoever treasures her, treasures the wind; and the ointment at his right calls out.
ACV(i) 16 He who would restrain her restrains the wind, and his right hand encounters oil.
WEB(i) 16 restraining her is like restraining the wind, or like grasping oil in his right hand.
NHEB(i) 16 restraining her is like restraining the wind, or like grasping oil in his right hand.
AKJV(i) 16 Whoever hides her hides the wind, and the ointment of his right hand, which denudes itself.
KJ2000(i) 16 Whosoever restrains her restrains the wind, or grasps oil with his right hand.
UKJV(i) 16 Whosoever hides her hides the wind, and the ointment of his right hand, which betrayed itself.
TKJU(i) 16 Whoever hides her hides the wind, and hides the ointment of his right hand, which discloses itself.
EJ2000(i) 16 Whosoever hides her hides the wind, because the oil in his right hand cries out.
CAB(i) 16 The north wind is sharp, but it is called by name propitious.
LXX2012(i) 16 The north wind is sharp, but it is called by name propitious.
NSB(i) 16 Trying to stop her is like trying to stop the wind, or holding something with greased hands.
ISV(i) 16 Trying to keep her in check is like stopping a wind storm or grabbing oil with your right hand.
LEB(i) 16 In restraining her, he restrains wind,* and his right hand will grasp oil*.
BSB(i) 16 restraining her is like holding back the wind or grasping oil with one’s right hand.
MSB(i) 16 restraining her is like holding back the wind or grasping oil with one’s right hand.
MLV(i) 16 He who would restrain her restrains the wind and his right hand encounters oil.
VIN(i) 16 restraining her is like restraining the wind, or like grasping oil in his right hand.
Luther1545(i) 16 Wer sie aufhält, der hält den Wind und will das Öl mit der Hand fassen.
Luther1912(i) 16 Wer sie aufhält, der hält den Wind und will das Öl mit der Hand fassen.
ELB1871(i) 16 Wer dieses zurückhält, hält den Wind zurück und seine Rechte greift in Öl.
ELB1905(i) 16 Wer dieses zurückhält, hält den Wind zurück und seine Rechte greift in Öl.
DSV(i) 16 Elkeen, die haar verbergt, zou den wind verbergen, en de olie zijner rechterhand, die roept.
Giguet(i) 16 L’aquilon est un vent rigoureux, et pourtant il est réputé de bon augure.
DarbyFR(i) 16 Qui l'arrête, arrête le vent, et sa droite trouve de l'huile.
Martin(i) 16 Celui qui la veut retenir, retient le vent; et elle se fera connaître comme un parfum qu'il aurait dans sa main droite.
Segond(i) 16 Celui qui la retient retient le vent, Et sa main saisit de l'huile.
SE(i) 16 el que la escondió, escondió el viento; porque el aceite en su mano derecha clama.
ReinaValera(i) 16 El que pretende contenerla, arresta el viento: O el aceite en su mano derecha.
JBS(i) 16 el que la escondió, escondió el viento; porque el aceite en su mano derecha clama.
Albanian(i) 16 Kush arrin ta përmbajë, mban erën dhe zë vajin me dorën e tij të djathtë.
RST(i) 16 кто хочет скрыть ее, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе.
Arabic(i) 16 من يخبئها يخبئ الريح ويمينه تقبض على زيت.
Bulgarian(i) 16 който я обуздава, обуздава вятъра и хваща масло с десницата си.
Croatian(i) 16 Tko nju zaustavlja, zaustavlja vjetar i desnicom hvata ulje.
BKR(i) 16 Kdož ji schovává, schovává vítr, a jako mast v pravici voněti bude.
Danish(i) 16 Hver som søger at skjule hende, skjuler Vind, og hans højre Haand griber i Olie.
CUV(i) 16 想 攔 阻 他 的 , 便 是 攔 阻 風 , 也 是 右 手 抓 油 。
CUVS(i) 16 想 拦 阻 他 的 , 便 是 拦 阻 风 , 也 是 右 手 抓 油 。
Esperanto(i) 16 Kiu sxin retenas, tiu retenas venton Kaj volas kapti oleon per sia dekstra mano.
Finnish(i) 16 Joka häntä tahtoo kätkeä, hän käsittelee tuulta, ja pivo öljyä kädessänsä.
FinnishPR(i) 16 Joka tahtoo hänet salassa pitää, se tuulta salassa pitää, se tavoittaa öljyä oikeaan käteensä.
Haitian(i) 16 Si ou rive fè l' pe bouch li, w'a kenbe van ak men ou, w'a kenbe lwil ak dwèt ou tou!
Hungarian(i) 16 Valaki el akarja azt rejteni, szelet rejt el, és az õ jobbja olajjal találkozik.
Indonesian(i) 16 Tak mungkin ia disuruh diam, seperti angin tak bisa ditahan dan minyak tak bisa digenggam.
Italian(i) 16 Chi vuol tenerla serrata, pubblica di voler serrar del vento, E dell’olio nella sua man destra.
ItalianRiveduta(i) 16 Chi la vuol trattenere vuol trattenere il vento, e stringer l’olio nella sua destra.
Korean(i) 16 그를 제어하기가 바람을 제어하는 것 같고 오른손으로 기름을 움키는 것 같으니라
Lithuanian(i) 16 Kas nori ją sulaikyti yra kaip tas, kas galvoja sustabdyti vėją arba išlaikyti saujoje aliejų.
PBG(i) 16 Kto ją kryje, kryje wiatr, a wonią wyda; jako olejek wonny w prawej ręce jego.
Portuguese(i) 16 retê-la é reter o vento, ou segurar o óleo com a destra.
Romanian(i) 16 Cine o opreşte, parcă opreşte vîntul, şi parcă ţine untdelemnul în mîna dreaptă. -
Ukrainian(i) 16 хто хоче сховати її той вітра ховає, чи оливу пахучу правиці своєї, що видасть себе.